How do I proofread my book for overseas?
This will be rather short today, but it follows along the lines that I have stressed, which are hiring a great copy editor, line editor and proofreader. In doing my research for the self-publishing posts, I sent an email to someone in the UK concerning the use of “while” vs. “whilst” and “curb” vs. “kerb”. I had happened to be reading a book at the time from a British author who used all of the above, but “curb”. She was not following any of my advise for her story structure which fell apart half of the way through the manuscript. Not only did she not hire a proofreader, she was inconsistent. An absolute “no-no”!!!
In my research for the self-publishing series, I wondered what is to become of authors that send their books overseas. Whether we are sending it “from here over to there
or “there over to here”, the question still stands as to what to do about the difference in spelling. Particularly “while” and “whilst” and “kerb” and “curb”.
Skipping the “how-do-you-dos”,here is Matt Male from Future-Perfect and his response to my inquiry:
Future Perfect is an English grammar consultancy, specialising in vetting companies’ written communications. English is often the only element of a document’s production without a top expert’s input. The design, colour, font, stock and message are all scrutinised by experts, yet the final copy is often not vetted beyond the level of the copywriter/proofreader or layman specifically for grammar, spelling, syntax and consistency. Working at an advanced level (usually after agencies, copywriters, proofreaders and legal experts), Future Perfect ensures that written communications are afforded specific technical and structural expertise in English, to complement the huge team effort which goes into all other elements of their production. Vetting will apply structure, without altering the intended style of a text, to achieve quality and consistency, creating the right impression – first time.
Matt is the founder of Future Perfect. I was horrified to find out that double spacing went out in the sixties. I thought it was the eighties. But I still can’t stop doing it. Though you will notice I didn’t use it in the paragraph. Let’s try the BBC website and specifically, an episode of “The Grammar Police/Ask Tom” to see exactly how much nearly everyone goofs up one way or another. We are all in this together.
While it seems that Future Perfect doesn’t proofread novels, they do pretty much everything else!. So what is the answer to our quest? In this increasingly small world, it seems the best way is to hire an editor who writes and proofreads in both languages. In the coming resource post, I have some that I will share with you and their work is spot-on.
And an emphatic addendum to Word Geek Monday from The Urban Dictionary : The phrase is “for all intents and purposes”, and is NOT “for all intensive purposes”. I will dial emergency on this one if it is not drilled into every head that wishes to use this phrase. If you are speaking of the Intensive Care Ward at the local hospital and you wish to give them a large sum of money, then yes, by all means, use the mangled phrase. No money to give, you say? Well then, use the correct phrasing.
|PLEASE SEE THE ORANGE HIGHLIGHT TO UNDERSTAND HOW UPSIDE DOWN THIS PHRASING IS WITHIN GRAMMAR HISTORY.|
de facto: The phrase is a corruption of “for all intents and purposes” by persons who have heard the phrase, but have not read it in it’s proper form. It means “for all intents, and for all purposes.”de jure: Taken literally, the phrase means “for purposes which are intense. All purposes which are not intense are not included.” This is almost completely opposite to what is meant by most people, and is why it is imperative that persons use the proper phrase.
The Wise Geek weighs in on the matter:
The phrase for all intents and purposes or to all intents and purposes is often used in a variety of circumstances. It tends to mean under most usual circumstances, in most practical situations, or for purposes that are practical. Another interpretation could be in practical situations.
The phrase originated in legal language in the 1500s, and it may have been first used in court cases in England. The initial wording may have been “to all intents, constructions and purposes.” Some point out that pluralizing “intent” is unnecessary since the word can be singular or plural without an “s” at the end, such as “his intent” or “their intent.”In the modern sense, this phrase could be used in the following example. A person is interviewing for a job, and the boss wants to hire him. She might say, “We still need to check your references, but for all intents and purposes, the job is yours.” Provided the applicants references are fine, he has landed the job and, under practical considerations, he can consider himself employed.Unfortunately, the phrase has gotten a little more complicated because of the numerous misquotes or malapropisms that are used in its place. One common substitution is “for all intensive purposes.” This is very commonly used, and it means something almost directly opposite to the original phrase’s meaning of “for practical purposes.”
Phrases.org puts it squarely in history:
When researching the development of a phrase it is usually the origin that is difficult to determine; the spelling and the meaning are generally pretty well established. With ‘for (or to) all intents and purposes’ it is the other way about. The origin is unambiguous, as the first recorded use was in an Act of Parliament under Henry VIII, in 1546:
“to all intents, constructions, and purposes